Is there German Capital Gains Tax when you sell a German Property?

If you buy or inherit German property (whether it is a house, a flat or just a plot of land) and this property is then sold (by you or your heirs) before a period of ten full years has expired, the resulting profit (sale price minus purchase price minus certain related costs like notary fees) is subject to German tax, even if you are not a German tax resident. There are certain exceptions to this rule, e.g. if you have used the German property exclusively as your private residence. If you have inherited the German property, the years during which the legator had already owned the property does count in your favour.

The relevant statute for this capital gains taxation is section 23 German Income Tax Act (Einkommensteuergesetz). The wording of the tax statute is hard to digest even for a German, but in case you wish to try, here you go:

Einkommensteuergesetz (EStG) § 23 Private Veräußerungsgeschäfte

(1) 1Private Veräußerungsgeschäfte (§ 22 Nummer 2) sind: 1. Veräußerungsgeschäfte bei Grundstücken und Rechten, die den Vorschriften des bürgerlichen Rechts über Grundstücke unterliegen (z. B. Erbbaurecht, Mineralgewinnungsrecht), bei denen der Zeitraum zwischen Anschaffung und Veräußerung nicht mehr als zehn Jahre beträgt. 2Gebäude und Außenanlagen sind einzubeziehen, soweit sie innerhalb dieses Zeitraums errichtet, ausgebaut oder erweitert werden; dies gilt entsprechend für Gebäudeteile, die selbständige unbewegliche Wirtschaftsgüter sind, sowie für Eigentumswohnungen und im Teileigentum stehende Räume. 3Ausgenommen sind Wirtschaftsgüter, die im Zeitraum zwischen Anschaffung oder Fertigstellung und Veräußerung ausschließlich zu eigenen Wohnzwecken oder im Jahr der Veräußerung und in den beiden vorangegangenen Jahren zu eigenen Wohnzwecken genutzt wurden; 2. (… not relevant here); 3. (… not relevant here)
(2) Einkünfte aus privaten Veräußerungsgeschäften der in Absatz 1 bezeichneten Art sind den Einkünften aus anderen Einkunftsarten zuzurechnen, soweit sie zu diesen gehören.
(3) 1Gewinn oder Verlust aus Veräußerungsgeschäften nach Absatz 1 ist der Unterschied zwischen Veräußerungspreis einerseits und den Anschaffungs- oder Herstellungskosten und den Werbungskosten andererseits. 2(.. not relevant here) 4Die Anschaffungs- oder Herstellungskosten mindern sich um Absetzungen für Abnutzung, erhöhte Absetzungen und Sonderabschreibungen, soweit sie bei der Ermittlung der Einkünfte im Sinne des § 2 Absatz 1 Satz 1 Nummer 4 bis 7 abgezogen worden sind. 5Gewinne bleiben steuerfrei, wenn der aus den privaten Veräußerungsgeschäften erzielte Gesamtgewinn im Kalenderjahr weniger als 600 Euro betragen hat. 6 (… not relevant here).
.
The profit is then considered to be part of your income in the fiscal year in which the German property is sold, more precisely in which the buyer pays the purchase price. As mentioned above, German income tax is levied on this profit even if otherwise you are not a German tax resident. Whether this profit is also considered to be taxable income in your home country (UK self assessment, US income tax or other) and whether there are double taxation treaties in place for such constellations must be assessed in each individual case.
The above does only apply for private property sales (private Veräußerungsgeschäfte). If the buyer is a business or if a private person buys and sells more than three properties in Germany within a period of five years, then the 10 year exemption is not applicable. In these cases any profit is from selling German real estate is always subject to German income or corporate tax.

– – – –

More information on buying or selling property in Germany, the German Land Registry, the conveyancing process and the rights and duties of tenants and landlords in Germany is available in these posts:

Or simply click on the sections “Property” or “Conveyancing in Germany” in the right column of this blog.

For more information on cross border probate matters and international will preparation see the below posts by the international succession law experts of Graf & Partners LLP:

– – – –

Solicitor_SchmeilzlThe law firm Graf & Partners and its German-English litigation department GP Chambers was established in 2003 and has many years of experience with British-German and US-German probate matters, including the representation of clients in contentious probate matters.

We also advise and represent foreign clients who wish to purchase, sell or lease property in Germany. In case you would like to obtain specific advice on a specific case or need assistance in buying, selling or leasing property in Germany, please contact German solicitor Bernhard Schmeilzl, LL.M. (Leicester) at +49 941 463 7070.

Workshop “Clients with Foreign Assets” for British Inheritance & Probate Lawyers

Why would an English or Scottish solicitor even give a toss about German or Spanish inheritance tax laws or about French or Italian forced heirship rules? Well, for starters, in order to avoid the client’s survivors yelling at him/her some years later because they ran into probate or/and foreign tax problems abroad.

Or, and this is of course the far better reason, to really impress your client with advice on international aspects of estate planning the client would otherwise never have thought of. Are you a solicitor or accountant who advises British clients with assets abroad or relatives living outside the UK? Then you might want to check whether you were already aware of some of the tripwires described in this post on international estate planning and will preparation.

Estate Planning for International Families requires seeing the big Picture

A solicitor who knows the basic principles of other jurisdiction’s succession rules and inheritance tax concepts is much more valuable to his client because such a solicitor can avoid structuring English Wills which may have counterproductive consequences in other countries.

The standard advice given by many English solicitors is still: “If you own assets abroad make a separate Will in each of those countries”. Well, this is simply not enough because such wills need to be synchronised both from a practical probate perspective and in regards to the overall inheritance tax consequences. Also, sometimes the better choice is to deal with the foreign assets directly in the English will.

Since 2003, the succession and tax lawyers of Graf & Partner specialise in international estate planning and will preparation with a strong focus on British-German, American-German, British-Austrian and American-Austrian inheritance cases and probate applications. German lawyer Bernhard Schmeilzl regularly gives presentations and conducts inhouse seminars for British and American lawyers and accountants who advise clients who possess foreign assets or who have relatives abroad who shall inherit or receive gifts or legacies. More on these seminars here: Advising Clients with Assets Abroad

The goal of our seminars on international inheritance and tax law is not to make the English solicitor a Jack of all trades or to expose the solicitor to liability risks. Instead, the goal is to give the solicitor a basic idea about where the English estate planning approach might cause problems elsewhere and then team up with the respective experts from those countries to find the best overall solution for the client and his family.

To give you an impression of the case studies we discuss in our workshops here are a few slides taken from our 90 page power point presentation: Presentation Wills and Estate Planning for International Clients

For more information on German-British or Austrian-British probate matters and international will preparation see the below posts by the international succession law experts of Graf & Partners LLP:

Or simply click on the “German Probate” section in the right column of this blog.

International Wills: What your English Solicitor does not tell you (but should)

Drafting Wills for British or American Clients with Assets outside the UK / USA

You are a British or American citizen but have assets abroad, let’s say in Germany, Austria, France, Italy or Spain. Your English solicitor or your American lawyer suggests you make a Will which deals only with your national estate, i.e. the Will is restricted in such a way that it shall only apply to your assets located within the UK or the USA. The lawyer tells you that you should set up separate Wills for your foreign assets.

Is this really the best approach?

Well, this approach is extremely risky, because if your British or American estate lawyer does not consider the effects of your English or American Will in these other countries, your survivors are almost certain to suffer harsh consequences in regards to foreign inheritance taxes, may have to go through expensive and tedious foreign probate proceedings and they may even be confronted with foreign succession rules they have never heard of before but which are now applicable to the estate, e.g. forced heirship, obligatory heirship, elective share rules for surviving spouses, children and even parents of the deceased. In other words: The British or American beneficiary (e.g. the surviving spouse) will have to share the German, Austrian or French estate with the children or even the parents of the deceased because the testator was unaware of the foreign intestate succession rules or the compulsory elective share statutes which exist in many countries, especially those influenced by the French Civil Code (“Code Napoleon”), inter alia Germany, Austria, Italy and Spain. But also Islamic countries. An overview of this “Forced Heirship” concept is available on Wikipedia.

Thus, the standard “make one separate will per jurisdiction and hope for the best” approach is only suitable for those who also prefer to jump into a swimming pool without checking first whether there is even enough water in it. Those who would rather prefer to protect their survivors from unnecessary foreign taxes, legal costs and endless probate proceedings might want to consult an expert on international will preparation and international inheritance tax mitigation.

Just one simple example: How to avoid 5,000 Euros in German probate and translation fees and nine months waiting for the German grant? The testator who owns property in Germany can, while still alive, issue a so called transmortal or postmortal power of attorney which allows the transfer of the German property upon death – without the need for German probate. This is only one of many options to make life easier for your executors and beneficiaries. More on how to avoid probate in this post: How to Access German Assets without having to go through German Probate

Surprise Visit from the Foreign Tax Man?

Foreign inheritance tax is an issue which is very often overlooked or simply ignored by British solicitors or American lawyers. Especially one constellation leads to trouble on a regular basis because common law succession lawyers do not have this issue on their checklist when preparing a Will: If the testator is British, lives in the UK and only has assets located within the UK, then there may still be foreign inheritance tax due if the beneficiary lives abroad, let’s say in Germany, France or Spain. This is due to the fact that many European countries levy tax not on the estate as such but instead tax each individual benefiary, similar to the concept of income tax. In other words: In spite of the British estate having already been taxed in the UK, the son, daughter or grandchild who receives all or part of the estate from his or her parent or grandparent will have to pay German, French or Spanish inheritance tax on top of British IHT. Whether this tax burden can at least be mitigated depends on whether there are double taxation treaties in place or whether the respective country at least offers unilateral relief (for Germany see here).

All these (any many other) problems often remain unaddressed when a British client who has either assets or relatives abroad discusses his or her Last Will and Testament with a British solicitor or accountant. Many solicitors merely recommend to the client to consult a foreign lawyer. This is not always helpful because, even if the client does, such a foreign lawyer then also only sees his / her side of the story, i.e. German, French or Spanish inheritance law. Such foreign lawyer is, however, usually unaware of British issues like nil-rate band, unlimited spouse exemption, deed of variation etc and may thus make suggestions which sabotage the British side of estate planning. In order to come up with a truly working international will, the lawyer drafting the will either needs to be an expert in both countries’ succession and tax laws or the lawyers from the various countries need to team up. This may not be cheap but it is still better than to be unaware of foreign inheritance taxes or forced heirship laws. For the surviving beneficiaries, ignorance of the testator is certainly not bliss in this regard.

What makes matters worse is that a Deed of Variation is not being accepted by most European tax authorities. Instead, using such a Deed of Variation will in most cases be considered a second taxable event, i.e. a gift from the beneficiary mentioned in the Will to the person benefitting from the Deed of Variation. This may trigger additional gift tax. Thus, professional IHT planning is even more important in international constellations, because the content of an English (or US American) will can’t be changed anymore even if the tax consequences later turn out to be unpleasant. More on this here: Deed of Variation and International Succession

Seminars for Lawyers and Accountants with International Clients

Since 2003, the succession and tax lawyers of Graf & Partner specialise in international estate planning and will preparation with a strong focus on British-German, American-German, British-Austrian and American-Austrian inheritance cases and probate applications. We also know our way around the succession and inheritance tax laws of France and Spain.

German succession and inheritance tax law expert Bernhard Schmeilzl regularly gives presentations and conducts inhouse seminars for British and American lawyers and accountants who advise clients who possess foreign assets or who have relatives abroad who shall inherit or receive gifts or legacies. More on these seminars here: Advising Clients with Assets Abroad

For more information on German-British probate matters and international will preparation see the below posts by the international succession law experts of Graf & Partners LLP:

Or simply click on the “German Probate” section in the right column of this blog.

– – – –

The law firm Graf & Partners and its German-English litigation department GP Chambers was established in 2003 and has many years of experience with British-German and US-German probate matters, including the representation of clients in contentious probate matters. If you wish us to advise or represent you in a German or cross border inheritance case please contact German solicitor Bernhard Schmeilzl, LL.M. (Leicester) at +49 941 463 7070.

The German Baseball Lawyer

On the lighter side: A personal message from Graf & Partner’s managing partner Bernhard Schmeilzl.

In my unpaid (how could that happen to me being a lawyer) moonlighting side job as chairman of the board of the largest German baseball organisation, Regensburg Buchbinder Legionnaires, I was asked to give an interview for a short piece about the early years of the club which was aired last weekend on the 30th anniversary party.

Together with my interview partner Jochen Bender, another one of the “First 12” co-founders, we do make a great couple, the Waldorf & Statler of German baseball. Enjoy the 80’s and early 90’s TV footage of what German “baseball” looked like back then.

Now, here’s the video on Youtube. And no, the weird commentator at the beginning of the clip is not me.

– – –

The law firm Graf & Partners was established in 2003 and has many years of experience with British-German and US-German legal matters.The Anglo-German litigation lawyer team of GP Chambers is well equipped to advise and represent clients from the UK, the USA and other English speaking countries. If you wish us to advise or represent you in a German or cross border case, or if you need an expert report on German law, please call +49 941 463 7070 in order to contact German lawyer Bernhard Schmeilzl, LL.M. (Leicester), managing partner and head of the litigation department. Bernhard is also frequently asked by British and US Courts and Tribunals or by legal counsels to provide expert reports and legal opinions on German law.

Our Munich Office has relocated

Same district, but larger and more modern offices!

Since 1st of June you can find our Munich lawyers in the modern and centrally located Agendis Business Center building on Radlkoferstr. 2. We are looking forward to meeting you in our new office! For those clients who specifically chose our firm because we were located right next to the Octoberfest area: Relax, the new office is only 500 meters south-west of the old one. So you can still drop by the Octoberfest if you feel like having a beer after having listened to our lawyers. Read more on our firm’s website.

Elective Share Rules under German Inheritance Law (Pflichtteil)

German Testators cannot fully disinherit their Children and their Spouse. Not even their Parents for that matter!

It has always been a principle of German inheritance law that close relatives are entitled to a portion of the deceased’s estate, even if the deceased had expressly disinherited those close relatives in his or her Last Will and Testament. This is called “Pflichtteil” (section 2303 German Civil Code), which can be translated forced share or compulsory portion to the estate.While many states in the USA know a similar principle, namely the so called “elective share”, these US American elective share rules usually only apply to the surviving spouse. In Germany, however, not only the surviving spouse is entitled to claim the Pflichtteil (elective share), but also the testator’s descendants (children, grandchildren etc) and even his or her parents! Not, however, the testator’s siblings or even further removed relatives like nephews, nieces or cousins.

The German elective share is the statutory amount that a surviving spouse, descendant or parent may choose to take of the deceased’s estate as an alternative to what was provided (or rather: not provided) for him or her in the deceased spouse’s Last Will and Testament. Such election is not automatic and must be made within 3 years of gaining knowledge of having been disinherited (in practice, from issuing letters of administration, i.e. the German Erbschein). The Pflichtteil may be utilized if the Will leaves the spouse, child or parent less than he or she would otherwise receive by statute, i.e. German intestacy rules.

If a German testator wishes not to be bound by these elective share rules, he or she can agree with the spouse, child etc that they waive this right. However, such a elective share waiver agreement (Pflichtteilsverzichtsvertrag) is only valid if recorded by a German notary and it obviously requires some form of remuneration to motivate the relative to sign such waiver.

For more information on cross border probate matters, international will preparation and German inheritance tax matters see the below posts by the international succession law and tax law experts of German law firm Graf & Partners LLP:

Or simply click on the “German Probate” section in the right column of this blog.

The Anglo-German law firm Graf & Partners and its German-English litigation department GP Chambers was established in 2003 and has many years of experience with British-German and US-German probate and tax matters, including the representation of clients in contentious probate matters. We are experts ininternational succession matters, probate and inheritance law. If you wish us to advise or represent you in a German or cross border inheritance case please contact German solicitor Bernhard Schmeilzl, LL.M. (Leicester) at +49 941 463 7070.

Purchase German Property by Online Auction?

Beware of buying German real estate through the internet. It does not work that way in Germany!

Our firm specalises in German-British and German-Amercian legal matters. Thus, we are sometimes contacted by non-German clients who proudly tell us that they have just successfully bought German property by way of online auction, for example from “MIDLAND ASSET MANAGEMENT LTD” or another online auction service provider.

There is just one small problem with this: In order to be valid, German law requires any agreement regarding property transactions (sale of real estate) to be recorded by a German notary (or a German consular officer abroad), see section 873 German Civil Code (Conveyancing):

Section 873 Acquisition of Property by Agreement and Registration in the German Land Registry

(1) The transfer of the ownership of a plot of land, the encumbrance of a plot of land with a right and the transfer or encumbrance of such a right require agreement between the person entitled and the other person on the occurrence of the change of rights and the registration of the change of rights in the Land Register, except insofar as otherwise provided by law.

(2) Before the registration, the parties are bound by the agreement only if the declarations are notarially recorded, or made before the Land Registry, or submitted to the Land Registry, or if the person entitled has delivered to the other person an approval of registration that satisfies the provisions of the Land Register Code [Grundbuchordnung].

 

Thus, any “only auction” of German real estate (plots of land, apartments, houses) is not legally binding at all. It can merely be regarded, at best, as a non-binding letter of intent. If the owner changes his mind, for instance because he found another bidder who is willing to pay more, the online buyer has zero rights.

However, the online auction service providers usually do not explain this non-binding nature of the auction at all. To the contrary, they make it sound as if the “online buyer” is legally entitled to demand property transfer or that the buyer even automatically becomes the owner upon completion of the auction.

Midland Asset Management, for example, only hints at “certain formal requirements” which need to be taken care of. Well, no kidding! The seller and the buyer must appear in person before a German notary (or a consular officer) to actually sign the real sale deed. Everything else is just an empty promise. Buyers usually are not aware of these formal conveyancing requirements and the travel costs, notary fees and translation costs connected with all that.

But, and this is the risky and potentially fraudulent aspect, the online auction service providers do require the “buyer” to pay the full purchase price for the German property up front, i.e. before the sale is officially recorded by a German notary. See, for example, the auction ad by Midland Asset Management on Bidspotter.co.uk:

If, for any reason, the actual sale at the notary’s office does not happen, then the buyer has only a rather weak “undue enrichment” claim against the online auction provider, unless fraud can be proven. Let alone the fact that these providers are often limited companies with virtual offices.

Therefore, do NOT try to purchase German real estate online. But if you absolutely must, do not pay the full purchase price upfront. Instead, inform the online service provider that you are aware of the German conveyancing laws and formal requirements of seeing a notary and discuss with the service provider how this can be effected. If the service provider then runs or tries to avoid this issue, you know that you deal with a shady or incompetent partner.

– – – –

More information on buying property in Germany, the German Land Registry and conveyancing process and the rights and duties of tenants and landlords in Germany is available in these posts:

Or simply click on the sections “Property” or “Conveyancing in Germany” in the right column of this blog.

Does a German Last Will & Testament become void if the Testator later marries or has Children?

Not automatically, but the surviving spouse and/or the child may challenge the Will for being “outdated”. The German legal term is “Anfechtung” according to section 2079 German Civil Code (Section Wills & Probate), which states:

Section 2079 German Civil Code

Avoidance for omission of a person entitled to a compulsory portion

A testamentary disposition may be avoided if the testator has omitted a person entitled to a compulsory portion who is in existence at the time of the devolution of the inheritance, the existence of whom was unknown to the testator when he made the testamentary disposition or who was born or became entitled to a compulsory portion only after the making of the testamentary disposition. Avoidance is excluded to the extent that it is to be assumed that the testator would have made the disposition even if he had known the circumstances.

This statute of German probate law is a so called “Auslegungsregel” (i.e. statutory rule of interpretation of a Will). It is meant to clarify this situation: The testator has made his or her Will at a time when he/she was not married, then later marries but does not modify or revoke the Will, then dies. In these circumstances, if German succession law applies, the Will shall be interpreted as being valid but voidable (anfechtbar). The surviving spouse may challenge this Will by making a formal declaration of avoidance (Anfechtungserklärung) to the competent German probate court. This must be done within a statutory deadline of one year from when the person entitled to challenge the Will has obtained knowledge of the grounds of avoidance.

The same rule applies if the testator has children after setting up a Will under German law. Then the child has the right to void the German will which the testator has created at a time when he or she did not know about this child.

However, this rule of interpretation does not apply if there is no room for such interpretation. If, for example, the testator has explicitly stated in the German Will that this Will shall remain valid even if he or she later marries or has (further) children, then section 2079 German Civil Code cannot be invoked. If the Will itself is silent on the matter but the testator has mentioned that the Will shall remain valid in such situations, then it becomes difficult. Such contentious probate cases can drag on for years in German courts and usually the party invoking section 2079 German Civil Code prevails.

Spouses in Germany often create mirror wills (Berliner Testament, Ehegattentestament) and explicitly preclude (ausschließen) this section 2079 BGB, because they want to protect themselves against the Will being voided if the surviving spouse later marries again or has additional children.

For more information on cross border probate matters, international will preparation and German inheritance tax matters see the below posts by the international succession law and tax law experts of German law firm Graf & Partners LLP:

Or simply click on the “German Probate” section in the right column of this blog.

The Anglo-German law firm Graf & Partners and its German-English litigation department GP Chambers was established in 2003 and has many years of experience with British-German and US-German probate and tax matters, including the representation of clients in contentious probate matters. We are experts ininternational succession matters, probate and inheritance law. If you wish us to advise or represent you in a German or cross border inheritance case please contact German solicitor Bernhard Schmeilzl, LL.M. (Leicester) at +49 941 463 7070.

Higher Probate Fees in the UK as of May 2017

Update 25 April 2017: The below post is outdated because due to Theresa May’s snap election called for 8th June 2017, the British government has dropped the plans to raise probate fees (at least for now). More on the matter here.

Please note that the UK Probate fees will change from May 2017. For estates with a value of up to £50,000 (pre IHT) the fees will be nil. This is an improvement, because the current threshold for fee exempt estates was £5,000. For all other estates, the probate fees will now be significantly higher. The current flat fee up to now was £215. The future probate fees for estates in the United Kingdom are:

Value of estate (before inheritance tax) Probate Fee
Up to £50,000 or exempt from requiring a grant of probate £0
Exceeds £50,000 but does not exceed £300,000 £300
Exceeds £300,000 but does not exceed £500,000 £1,000
Exceeds £500,000 but does not exceed £1m £4,000
Exceeds £1m but does not exceed £1.6m £8,000
Exceeds £1.6m but does not exceed £2m £12,000
Above £2m £20,000

More details on the increased UK Probate Fees are available here.

For more information on cross border probate matters, international will preparation and German inheritance tax matters see the below posts by the international succession law and tax law experts of German law firm Graf & Partners LLP:

Or simply click on the “German Probate” section in the right column of this blog.

The Anglo-German law firm Graf & Partners and its German-English litigation department GP Chambers was established in 2003 and has many years of experience with British-German and US-German probate and tax matters, including the representation of clients in contentious probate matters. We are experts ininternational succession matters, probate and inheritance law. If you wish us to advise or represent you in a German or cross border inheritance case please contact German solicitor Bernhard Schmeilzl, LL.M. (Leicester) at +49 941 463 7070.

Checklist for forming a UK Limited Company

If you do business on an international level, you should carefully choose the ideal company form to use. Should, for instance, your business depend upon attracting German customers and/or suppliers, the best choice may not be an English limited liability company, because such a company does not have the best reputation in Germany. In this case, you might want to opt for a German GmbH (for details on how to establish a German limited liability company see here). Vice versa, if you are a German entrepreneur doing business in the UK, you might want to consider establishing an English limited liability company. Here is a brief checklist on what to consider when establishing such an English company.

A company is registered by filing the necessary documents and paying the required fee at Companies House. The company is brought into existence when the Registrar of Companies (Registrar) issues the certificate of incorporation.

The prospective owners of the company can either:

  • register a new company with documents that are specifically tailored to their requirements (a tailor-made company); or
  • buy a company that has already been incorporated but has not yet traded (a shelf company).

To form a private company limited by shares, form IN01 (Application to register a company) must be completed and filed with the Registrar of Companies. In order to complete the registration process, could you please answer the following questions:

  • What is the proposed company name?
  • Country of registered office and intended address of the company’s registered office? If you do not intend to have an actual office, please let us know as we can recommend a service agency who can do this on your behalf.
  • How do you want the company to be governed? There are standard articles of association, however, for example, if you would like the shareholders to have more say than the directors, please let us know as the articles will have to be amended/drafted to reflect this.
  • Details of first directors and secretary (if any) including title, full name and former names, date of birth, country or state of residence, nationality, occupation, service and residential addresses.
  • Are any service contracts to be entered into with the directors? Are there any other contracts or arrangements with any director or person connected with a director?
  • What is the share capital? I.e. how many shares and at what price do you want the shares to be? We would always suggest using 1GBP per 1 share.
  • Statement of initial significant control. From 30 June 2016, newly incorporated companies must file a statement of initial significant control at Companies House as part of the application for registration (sections 9(4)(d) and 12A, CA 2006). This statement must identify any subscriber who qualifies as a registrable person with significant control (PSC) (or registrable relevant legal entity) and that information must be used to populate the company’s PSC register. The details must be submitted on Form IN01. If there are no persons with significant control, a statement to this effect must be made on Form IN01.
  • If there is more than one shareholder, do you want to have a shareholder’s agreement?

– – –

The law firm Graf & Partners was established in 2003 and has many years of experience with British-German and US-German legal matters.The Anglo-German litigation lawyer team of GP Chambers is well equipped to advise and represent clients from the UK, the USA and other English speaking countries. If you wish us to advise or represent you in a German or cross border case, or if you need an expert report on German law, please call +49 941 463 7070 in order to contact German lawyer Bernhard Schmeilzl, LL.M. (Leicester), managing partner and head of the litigation department. Bernhard is also frequently asked by British and US Courts and Tribunals or by legal counsels to provide expert reports and legal opinions on German law.