Do you need to serve court papers or other important documents to a person living in Germany but expect that this person may try to avoid getting served? Maybe you have already tried sending documents by courier and the addressee has not opened the door or the courier employee was not able to locate the debtor. Now what?Service by German Bailiff
The “official” way to serve court papers or other important documents (e.g. a notice of termination) is to instruct a Gerichtsvollzieher (bailiff). German Gerichtsvollziehers are authorised by the state to execute court orders, for example seize personal property or evict debtors. Also among their duties is the serving of documents and anyone can instruct a Gerichtsvollzieher. The Gerichtsvollzieher serves the papers personally and creates a Zustellungsurkunde (affidavit of service, certificate of service) which in most cases looks something like this; some Gerichtsvollzieher, however, use their own forms or certificates.
Now, while this sounds fairly simple, foreign clients will encounter a few practical problems: first of all, you will have to find the locally qualified Gerichtsvollzieher, because they are only allowed to act within their own geographical area. Even a mid-sized city like Regensburg (population 130,000) has 18 Gerichtsvollziehers. Big cities like Frankfurt, Munich or Berlin have up to 100. If you do not know who is qualified to serve papers in the street where the debtor or defendant lives then you can send your request to the Gerichtsvollzieher-Verteilerstelle (central bailiff’s office) which is affiliated to the respective Local Court (Amtsgericht) of the town where the debtor / defendant lives. Of course, this will delay the process for a few days, especially if the request is not in German.
Next, the Gerichtsvollzieher will need to receive the papers to be served. You must determine whether originals must be served or whether copies are fine. If copies are fine it may be a good idea to email the documents as PDF scans to a German lawyer in that city and ask him/her to print them out and send them to the Gerichtsvollzieher. This saves courier fees. It also saves time and money if you provide the Gerichtsvollzieher with two sets of the documents so that the Gerichtsvollzieher will not have to make those copies him-/herself.
Another issue might be that the Gerichtsvollzieher has concerns about serving documents to a German individual that is not fluent in the German language. If the addressee understands English (for example because it is a British person living in Germany) then you should explicitly state this fact in your instructions to the Gerichtsvollzieher and explain that a translation is not necessary. If the addressee does not speak English then it will in most cases be necessary to enclose a certified translation. Speaking of language issues: it may well be that the Gerichtsvollzieher him-/herself is not fluent in English. In that case the best thing would be to instruct a German lawyer to assist in the matter.
Once the Gerichtsvollzieher has the documents and is happy with the instructions, he/she will go to the debtor’s / defendant’s home or work place and will attempt to serve the papers personally. If personal service is not possible then a German Gerichtsvollzieher will try to hand the papers to an adult family member or will deposit the papers in the addressee’s letterbox, if the debtor’s / defendant’s name is on the letterbox. This “Ersatzzustellung” (substituted service) is generally accepted by German courts without the need for an explicit court order.
If you definitely require confirmation of personal serving of the documents then you must instruct the Gerichtsvollzieher accordingly and explain to him / her that leaving the letter at the debtor’s / defendant’s address is not good enough for UK courts.
If all goes well and the Gerichtsvollzieher was able to serve the papers, the Gerichtsvollzieher sends the client the signed and sealed Zustellungsurkunde which includes the date (not necessarily the time) of serving and details of what was served (which is normally copied and exhibited to the certificate of service). It is not necessary in Germany to state in the certificate the method of identifying the person served. German courts simply accept it as a fact when the Gerichtsvollzieher writes “served to the addressee in person” in the certificate. So if you need this to be explained in more detail you will, again, have to instruct the Gerichtsvollzieher accordingly. And then hope that he / she does it.
Are there alternative methods of serving documents?
Since German courts usually accept documents being served by putting them into the adressee’s letterbox, the need to have proof of personal serving is not necessary. This is also the reason that there are virtually no commercial process servers in Germany.
However, as we explained above, serving papers through a German bailiff can be cumbersome and slow, especially if the locally qualified Gerichtsvollzieher does not speak English or is unwilling to go out of his or her way and write an individual confirmation of serving for the client. Furthermore, Gerichtsvollziehers have a reputation of being quite slow.
So, if UK procedure rules and service regulations permit this, it may be easier and quicker to instruct a German lawyer (Rechtsanwalt) to serve the papers. Then you are not bound geographically but can choose a lawyer that is fluent in English and can provide you with an English affidavit of service (while a Gerichtsvollzieher will always send you his / her German standard form).
Good luck with serving your documents!
– – –
For more information on German law and the German legal system: the bilingual brochures “Law – Made in Germany” (free download here) as well as “Continental Law” (free download here). If you wish to look up specific German legislation you find central German statutes on the website of the German Department of Justice (here), including an English version of the Code of Civil Procedure. The German Civil Code (Bürgerliches Gesetzbuch) is available for download here: German_Civil_Code_in_English_language.
The law firms Graf & Partners (Germany) and Lyndales (UK) have many years of experience in civil and business law matters as well as litigation. So, should you need assistance with British-German legal issues do not hesitate to contact us by email at: schmeilzl [at] grafpartner.com